Kto powinien wykonywać tłumaczenia instrukcji obsługi? Dlaczego najwyższa jakość przekładu jest tak ważna? Sprawdźmy!
News

Kto powinien wykonywać tłumaczenia instrukcji obsługi? Dlaczego najwyższa jakość przekładu jest tak ważna? Sprawdźmy!

22.02.2022
Tłumaczenie instrukcji obsługi to zadanie nie dla laika, a tym bardziej nie jest to treść, którą można „wrzucić” do internetowego translatora. W każdej sytuacji taki dokument powinien przetłumaczyć profesjonalista. Błędy w przekładzie zwykle przekładają się na nieprawidłowe użytkowanie urządzeń i maszyn, co z kolei może narazić na niebezpieczeństwo osobę, która je używa.

Tłumaczenia instrukcji obsługi – w trosce o bezpieczeństwo użytkownika

Marco Margini napisał książkę zatytułowaną „Mózg. Podręcznik użytkowania. Uproszczona instrukcja obsługi najbardziej skomplikowanej maszyny świata”. To właśnie w tej publikacji autor uświadamia czytelnika, że mózg człowieka w każdej sekundzie jest w stanie wykonywać nawet 38 mln operacji.

 

Książka Marginiego to pretekst do tego, aby podjąć dzisiejszy temat. Zapewne nie ma takiej osoby, która przynajmniej raz w życiu nie korzystałaby z instrukcji obsługi jakiegoś sprzętu czy maszyny. Choć ten dokument wydaje się niepozorny, to wbrew pozorom jest on bardzo ważny.

 

Instrukcje obsługi mają charakter użytkowy. Ważne jest, aby tekst był zwięzły, jasny i rzeczowy. Typowe są czasowniki w trybie rozkazującym (np. „włącz”). Charakterystyczne jest to, że wskazówki podaje się krok po kroku. Każda z nich zawsze zawiera opis urządzenia i zasady użycia oraz rysunki czy schematy. Często pojawiają się są tu dane dotyczące konserwacji lub czyszczenia.

 

Od precyzyjnego przetłumaczenia wszystkich powyżej wymienionych informacji zależy między innymi bezpieczeństwo osoby, która używa miksera, wiertarki czy sprzętu medycznego. To właśnie z tego powodu należy zwrócić uwagę na to, komu powierza się przekład takich treści. Tłumaczenie instrukcji obsługi wykonywane przez specjalistów, np. z firmy Supertłumacz, to gwarancja współpracy z fachowcami.

Tłumaczenie instrukcji – kim jest tłumacz, który wykonuje przekład

Osoba, która wykonuje tłumaczenia instrukcji obsługi, powinna mieć wiedzę techniczną i znać język techniki. Powinien być to specjalista, czyli ktoś, kto ma doświadczenie w pracy z właśnie tym typem dokumentów. Istotne jest również zrozumienie przeznaczenia tych tekstów – mają charakter użytkowy, stąd ważne jest połączenie dokładności z jasnością przekazu.

 

Instrukcje obsługi ekspresu do kawy, pralki, zmywarki, ale i maszyn rolniczych to zadanie dla zawodowców.

Tłumaczenie instrukcji z angielskiego i innych języków obcych – precyzyjna informacja

Nie każdy zdaje sobie sprawę z tego, że detale mogą mieć pozytywny lub negatywny wpływ na wizerunek osób, firm czy marek. Historia pokazuje, że niektóre drobnostki miały wręcz katastrofalne skutki. Za przykład może posłużyć bank HSBC, który postanowił swoje hasło „Assume Nothing” („nie zakładaj nic”) przetłumaczyć jako „Do nothing” („nie rób nic”). Niestety zmiana ta wyrządziła same szkody. W rezultacie rebranding kosztował bank 10 mln dolarów.

 

Oczywiście oprócz strat finansowych należy zawsze liczyć się z innymi problemami. Błędy w tłumaczeniu instrukcji obsługi z angielskiego na polski mogą wiązać się np. z niewłaściwym użytkowaniem sprzętu, co z kolei przełoży się na reklamacje klientów czy negatywne opinie o danym urządzeniu. Trzeba też liczyć się z czymś jeszcze – nieprawidłowo przetłumaczone treści to zagrożenie dla bezpieczeństwa osoby użytkującej sprzęt. Precyzja jest tu kluczowym elementem przekładów, które charakteryzują się jakością.